NEO RAMMSTEIN - Le groupe de metal industriel allemand

Discographie

Accueil » Discographie » Paroles » Sehnsucht

01 - Sehnsucht (Nostalgie)

  • Lass mich deine Träne reiten
    übers Kinn nach Afrika
    Wieder in den Schoß der Löwin
    wo ich einst zu Hause war
    Zwischen deine langen Beinen such
    den Schnee vom letzten Jahr
    Doch es ist kein Schnee mehr da

    Lass mich deine Träne reiten
    über Wolken ohne Glück
    Der große Vogel schiebt den Kopf
    sanft in sein Versteck zurück
    Zwischen deine langen Beinen such
    den Sand vom letzten Jahr
    Doch es ist kein Sand mehr da

    Sehnsucht versteckt
    Sich wie ein Insekt
    Im Schlafe merkst du nicht
    Dass es dich sticht
    Glücklich werd ich nirgendwo
    Der Finger rutscht nach Mexiko
    Doch er versinkt im Ozean
    Sehnsucht ist so grausam

    Sehnsucht
    Sehnsucht

    Sehnsucht
    Sehnsucht

    Sehnsucht versteckt
    Sich wie ein Insekt
    Im Schlafe merkst du nicht
    Dass es dich sticht
    Glücklich werd ich nirgendwo
    Der Finger rutscht nach Mexiko
    Doch er versinkt im Ozean
    Sehnsucht ist so grausam
    Sehnsucht (X7)

  • Laisse-moi monter ta larme
    par-dessuston menton jusqu'en Afrique
    De retour dans le giron de la lionne
    où j'étais autrefois chez moi
    Entre tes longues jambes je cherche
    la neige de l'année dernière
    Mais il n'y a plus de neige

    Laisse-moi monter ta larme
    par-dessus des nuages sans bonheur
    Le grand oiseau pousse sa tête
    et retourne dans sa cachette
    Entre tes longues jambes je cherche
    le sable de l'année dernière
    Mais il n'y a plus de sable

    La nostalgie se cache
    Comme un insecte
    Tu ne sens pas dans ton sommeil
    Qu'il te pique
    Je ne serai heureux nulle part
    Le doigt glisse jusqu'à Mexico
    Mais il sombre dans l'océan
    La nostalgie est si cruel

    La nostalgie
    La nostalgie

    La nostalgie
    La nostalgie

    La nostalgie se cache
    Comme un insecte
    Tu ne sens pas dans ton sommeil
    Qu'il te pique
    Je ne serai heureux nulle part
    Le doigt glisse jusqu'à Mexico
    Mais il sombre dans l'océan
    La nostalgie est si cruel
    La nostalgie (X7)

Retour en haut

02 - Engel (Ange)

  • Wer zu Lebzeit gut auf Erden
    Wird nach dem Tod ein Engel werden
    Den Blick gen Himmel fragst du dann
    Warum man sie nicht sehen kann

    Erst wenn die Wolken schlafen gehen

    Kann man uns am Himmel sehn
    Wir haben Angst und sind allein

    Gott weiss ich will kein Engel sein

    Sie leben hinterm Sonnenschein
    Getrennt von uns unendlich weit
    Sie müssen sich an Sterne krallen
    Ganz fest
    Damit sie nicht vom Himmel fallen

    Erst wenn die Wolken schlafen gehen
    Kann man uns am Himmel sehn
    Wir haben Angst und sind allein

    Gott weiss ich will kein Engel sein
    Gott weiss ich will kein Engel sein
    Gott weiss ich will kein Engel sein

    Erst wenn die Wolken shlafen gehen
    Kann man uns am Himmel sehn
    Wir haben Angst und sind allein

    Gott weiss ich will kein Engel sein (X5)

  • Celui qui, de son vivant, est bon sur la Terre
    Deviendra un ange après la mort
    Le regard tourné vers le ciel, tu te demandes alors
    Pourquoi on ne peut pas les voir

    Lorsque les nuages se couchent

    On peut nous voir dans le ciel
    Nous avons peur et sommes seuls

    Dieu sait que je ne veux pas être un ange

    Ils vivent derrière les rayons du soleil
    Séparés de nous, infiniment loin
    Ils doivent s'agripper aux étoiles
    Très fortement
    Pour ne pas tomber du ciel

    Lorsque les nuages se couchent
    On peut nous voir dans le ciel
    Nous avons peur et sommes seuls

    Dieu sait que je ne veux pas être un ange
    Dieu sait que je ne veux pas être un ange
    Dieu sait que je ne veux pas être un ange

    Lorsque les nuages se couchent
    On peut nous voir dans le ciel
    Nous avons peur et sommes seuls

    Dieu sait que je ne veux pas être un ange (X5)

Retour en haut

03 - Tier (Animal)

  • Was macht ein Mann
    Was macht ein Mann
    Der zwischen Mensch und Tier
    Nicht unterscheiden kann

    Was?

    Er wird zu seiner Tochter gehen
    Sie ist schön und jung an Jahren
    Und dann wird er wie ein Hund
    Mit eigen Fleisch und Blut sich paaren

    Was tust du
    Was fühlst du
    Was bist du
    Doch nur ein Tier

    Tier
    Tier
    Tier

    Was macht die Frau
    Was macht die Frau
    Die zwischen Tier und Mann
    Nicht unterscheiden kann
    Was?

    Sie taucht die Feder in sein Blut
    Schreibt sich selber einen Brief
    Entseelte Zeilen an die Kindheit
    Als der Vater bei ihr schlief

    Was tust du
    Was fühlst du
    Was bist du
    Doch nur ein Tier
    Tier (X6)
    Was tust du
    Was fühlst du
    Was bist du
    Doch nur ein Tier
    Was tust du
    Was fühlst du
    Was bist du
    Doch nur ein Tier
    Was Tier tust du
    Was Tier fühlst du
    Was Tier bist du
    Doch nur ein Tier
    Was Tier tust du
    Was Tier fühlst du
    Was Tier bist du
    Doch nur ein Tier

  • Que fait un homme ?
    Que fait un homme ?
    Qui entre l'être humain et l'animal
    Ne sait pas faire la différence

    Que fait-il ?

    Il ira voir sa fille
    Qui est belle et jeune
    Et après comme un chien
    Il s'accouplera avec sa propre chair et sang

    Que fais-tu ?
    Que ressens-tu ?
    Qu'est-ce que tu es ?
    Juste un animal

    Animal
    Animal
    Animal

    Que fait la femme ?
    Que fait la femme ?
    Qui entre l'homme et l'animal
    Ne sait pas faire la différence
    Que fait-elle ?

    Elle plonge la plume dans le sang de cet homme
    Et s'écrit elle-même une lettre
    Des lignes sans âme à son enfance
    Lorsque que son père couchait auprès d'elle

    Que fais-tu ?
    Que ressens-tu ?
    Qu'es-tu ?
    Juste un animal
    Animal (X6)
    Que fais-tu ?
    Que ressens-tu ?
    Qu'es-tu ?
    Juste un animal
    Que fais-tu ?
    Que ressens-tu ?
    Qu'es-tu ?
    Juste un animal
    Quel animal fais-tu ?
    Quel animal ressens-tu ?
    Quel animal es-tu ?
    Juste un animal
    Quel animal fais-tu ?
    Quel animal ressens-tu ?
    Quel animal es-tu ?
    Juste un animal

Retour en haut

04 - Bestrafe Mich (Punis-moi)

  • Bestrafe mich
    Bestrafe mich
    Stroh wird Gold
    Und Gold wird Stein
    Deine Größe macht mich klein
    Du darfst mein Bestrafer sein

    Ja

    Der Herrgott nimmt
    Der Herrgott gibt

    Bestrafe mich
    Bestrafe mich

    Du meinst ja
    Und ich denk nein
    Schließ mich ein in dein Gebet
    Bevor der Wind noch kälter weht

    Deine Größe macht mich klein
    Du darfst mein Bestrafer sein
    Du darfst mein Bestrafer sein

    Deine Größe macht mich klein
    Du darfst mein Bestrafer sein
    Du darfst mein Bestrafer sein
    Du darfst mein Bestrafer sein
    Deine Größe macht mich klein
    Du wirst meine Strafe sein
    Der Herrgott nimmt
    Der Herrgott gibt
    Doch gibt er nur dem
    Den er auch liebt
    Bestrafe mich (X8)

  • Punis-moi
    Punis-moi
    La paille devient de l'or
    Et l'or devient pierre
    Ta grandeur me rend petit
    Tu as le droit de me punir

    Oui

    Le Seigneur prend
    Le Seigneur donne

    Punis-moi
    Punis-moi

    Tu penses que oui
    Et moi je pense que non
    Fais-moi une place dans ta prière
    Avant que le vent ne souffle encore plus froid

    Ta grandeur me rend petit
    Tu as le droit de me punir
    Tu as le droit de me punir

    Ta grandeur me rend petit
    Tu peux être mon punisseur
    Tu peux être mon punisseur
    Tu peux être mon punisseur
    Ta grandeur le rend petit
    Tu seras ma punition
    Le Seigneur prends
    Le Seigneur donne
    Mais il donne seulement à celui
    Qu'il aime
    Punis-moi (X8)

Retour en haut

05 - Du Hast (Tu as)

  • Du
    Du hast
    Du hast mich
    Du
    Du hast
    Du hast mich
    Du
    Du hast
    Du hast mich
    Du
    Du hast
    Du hast mich

    Du
    Du hast
    Du hast mich
    Du hast mich
    Du hast mich gefragt
    Du hast mich gefragt
    Und ich hab nichts gesagt

    Willst du bis der Tod euch scheide
    Treu ihr sein für alle Tage
    Ja
    Nein
    Ja
    Nein

    Willst du bis der Tod euch scheide
    Treu ihr sein für alle Tage
    Ja
    Nein
    Ja
    Nein
    Du
    Du hast
    Du hast mich
    Du
    Du hast
    Du hast mich
    Du
    Du hast
    Du hast mich
    Du hast mich
    Du hast mich gefragt
    Du hast mich gefragt
    Du hast mich gefragt
    Und ich hab nichts gesagt
    Willst du bis der Tod euch scheide
    Treu ihr sein für alle Tage
    Ja
    Nein
    Ja
    Nein

    Willst du bist zum Tod der Scheide
    Sie lieben auch in schlechten Tagen
    Ja
    Nein
    Ja
    Nein
    Willst du bis der Tod euch scheide
    Treu ihr sein
    Ja
    Nein
    Ja
    Nein

  • Tu
    Tu as
    Tu m'as
    Tu
    Tu as
    Tu m'as
    Tu
    Tu as
    Tu m'as
    Tu
    Tu as
    Tu m'as

    Tu
    Tu as
    Tu m'as
    Tu m'as
    Tu m'as demandé
    Tu m'as demandé
    Et je n'ai rien dit

    Veux-tu être son époux pour tous les jours
    Jusqu'aux frontières de la mort
    Oui
    Non
    Oui
    Non

    Veux-tu être son époux pour tous les jours
    Jusqu'aux frontières de la mort
    Oui
    Non
    Oui
    Non
    Tu
    Tu as
    Tu m'as
    Tu
    Tu as
    Tu m'as
    Tu
    Tu as
    Tu m'as
    Tu m'as
    Tu m'as demandé
    Tu m'as demandé
    Tu m'as demandé
    Et je n'ai rien dit
    Veux-tu être son époux pour tous les jours
    Jusqu'aux frontières de la mort
    Oui
    Non
    Oui
    Non

    Veux-tu jusqu'à la mort du vagin*
    L'aimer aussi dans les mauvais jours
    Oui
    Non
    Oui
    Non
    Veux-tu être son époux pour tous les jours
    Lui être fidèle
    Oui
    Non
    Oui
    Non

Retour en haut

06 - Buck Dich (Penche-toi)

  • Bück dich befehl ich dir
    Wende dein Antlitz ab von mir
    Dein Gesicht ist mir egal
    Bück dich

    Ein Zweibeiner auf allen Vieren
    Ich führe ihn spazieren
    Im Passgang den Flur entlang
    Ich bin enttäuscht
    Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
    Honig bleibt am Strumpfband kleben
    Ich bin enttäuscht total enttäuscht

    Bück dich
    Bück dich
    Bück dich
    Bück dich

    Das Gesicht interessiert mich nicht

    Der Zweibeiner hat sich gebückt
    In ein gutes Licht gerückt
    Zeig ich ihm was man machen kann
    Und ich fang zu weinen an
    Der Zweifuß stammelt ein Gebet
    Aus Angst weil es mir schlechter geht
    Versucht er tief sich noch zu bücken
    Tränen laufen hoch den Rücken

    Bück dich
    Bück dich
    Bück dich
    Bück dich

    Bück dich befehl ich dir
    Wende dein Antlitz ab von mir
    Dein Gesicht ist mir egal
    Bück dich noch einmal

    Bück dich (X5)

  • Penche-toi, je te l'ordonne
    et détourne ton visage de ma vue
    Je me fiche de ton visage
    Penche-toi

    Un bipède sur ses quatre pattes
    Je l'emmène faire sa promenade
    A l'amble, le long du couloir
    Je suis déçu
    A présent il recule vers moi
    Du miel reste collé à son porte-jarretelles
    Je suis déçu, totalement déçu

    Penche-toi
    Penche-toi
    Penche-toi
    Penche-toi

    Le visage ne m'intéresse pas

    Le bipède s'est penché
    S'est mis comme il faut à la lumière
    Je lui montre ce que l'on peut faire
    Et je me mets à pleurer
    Le bipède balbutie une prière
    Il a peur, car je me sens plus mal
    Il essaie de se baisser encore plus
    Des larmes coulent le long de son dos

    Penche-toi
    Penche-toi
    Penche-toi
    Penche-toi

    Penche-toi, je te l'ordonne
    Détourne ton visage de ma vue
    Je me fiche de ton visage
    Penche-toi encore une fois

    Penche-toi (X5)

Retour en haut

07 - Spiel Mit Mir (Joue avec moi)

  • Wir teilen Zimmer und das Bett
    Brüderlein komm sei so nett
    Brüderlein komm fass mich an
    Rutsch ganz dicht an mich heran

    Vor dem Bett ein schwarzes Loch
    Und hinein fällt jedes Schaf
    Bin schon zu alt und zähl sie doch
    Denn ich find keinen Schlaf

    Unterm Nabel im Geäst
    Wartet schon ein Weisser Traum
    Brüderlein komm halt dich fest
    Und schüttel mir das Laub vom Baum

    Spiel ein Spiel mit mir
    Gib mir deine Hand und
    Spiel mit mir
    Ein Spiel
    Spiel mit mir
    Ein Spiel
    Spiel mit mir
    Weil wir alleine sind
    Spiel mit mir
    Ein Spiel
    Vater Mutter Kind

    Dem Brüderlein schmerzt die Hand
    Er dreht sich wieder an die Wand
    Der Bruder hilft mir dann und wann
    Damit ich schlafen kann

    Spiel ein Spiel
    Mit mir
    Gib mir deine Hand und
    Spiel mit mir
    Ein Spiel
    Spiel mit mir
    Ein Spiel
    Spiel mit mir
    Weil wir alleine sind
    Spiel mit mir
    Ein Spiel
    Spiel mit mir
    Ein Spiel
    Spiel mit mir
    Ein Spiel
    Spiel mit mir
    Ein Spiel
    Spiel mit mir
    Ein Spiel
    Vater Mutter Kind

  • Nous partageons la chambre et le lit
    Petit frère, viens et sois gentil
    Petit frère viens, touche-moi
    Et colle-toi tout contre moi

    Devant le lit un trou noir
    Tous les moutons tombent dedans
    Suis déjà trop vieux mais je les compte pourtant
    Car je ne trouve pas le sommeil

    Sous le nombril dans les branchages
    Un rêve blanc attend déjà
    Petit frère, viens, serre-moi fort contre toi
    Et secoue-moi le feuillage de l'arbre

    Joue à un jeu avec moi
    Donne moi ta main et
    Joue avec moi
    à un jeu
    Joue avec moi
    à un jeu
    Joue avec moi
    car nous sommes seuls
    Joue avec moi
    à un jeu
    Au papa, à la maman et à l'enfant

    Le petit frère a mal à la main
    Il se retourne vers le mur
    Il m'aide de temps en temps
    Pour que je puisse dormir

    Joue à un jeu
    Avec moi
    Donne moi ta main et
    Joue avec moi
    à un jeu
    Joue avec moi
    à un jeu
    Joue avec moi
    car nous sommes seuls
    Joue avec moi
    à un jeu
    Joue avec moi
    à un jeu
    Joue avec moi
    à un jeu
    Joue avec moi
    à un jeu
    Joue avec moi
    à un jeu
    Au papa, à la maman et à l'enfant

Retour en haut

08 - Klavier (Piano)

  • Sie sagen zu mir
    Schließ auf diese Tür
    Die Neugier wird zum Schrei
    Was wohl dahinter sei
    Hinter dieser Tür
    Steht ein Klavier
    Die Tasten sind staubig
    Die Saiten sind verstimmt
    Hinter dieser Tür
    Sitzt sie am Klavier
    Doch sie spielt nicht mehr
    Ach das ist so lang her

    Dort am Klavier
    Lauschte ich ihr
    Und wenn ihr Spiel begann
    Hielt ich den Atem an

    Sie sagte zu mir
    Ich bleib immer bei dir
    Doch es hatte nur den Schein
    Sie spielte für mich allein
    Ich goss ihr Blut
    Ins Feuer meiner Wut
    Ich verschloss die Tür
    Man fragte nach ihr

    Dort am Klavier
    Lauschte ich ihr
    Und wenn ihr Spiel begann
    Hielt ich den Atem an
    Dort am Klavier
    Stand ich bei ihr
    Es hatte den Schein
    Sie spielte für mich allein

    Geöffnet ist die Tür
    Ei wie sie schreien
    Ich höre die Mutter flehen
    Der Vater schlägt auf mich ein
    Man löst sie vom Klavier
    Und niemand glaubt mir hier
    Das ich todkrank
    Von Kummer und Gestank

    Dort am Klavier
    Lauschte ich ihr
    Und wenn ihr Spiel begann
    Hielt ich den Atem an
    Dort am Klavier
    Lauschte sie mir
    Und als mein Spiel begann
    Hielt sie den Atem an

  • Ils me disent
    Ouvre la porte
    La curiosité se mue en cri
    Qu'y a-t-il donc derrière
    Derrière cette porte
    Se trouve un piano
    Les touches sont poussiéreuses
    Les cordes sont désaccordées
    Derrière cette porte
    Elle est assise au piano
    Mais elle ne joue plus
    Ah, ça fait si longtemps

    Là au piano
    Je l'écoutais
    Et quand elle commençait à jouer
    Je retenais mon souffle

    Elle me disait
    Je resterai toujours à tes côtés
    On aurait pu croire
    Qu'elle ne jouait que pour moi
    J'ai versé son sang
    Dans le feu de ma rage
    J'ai fermé la porte à clé
    On demanda après elle

    Là au piano
    Je l'écoutais
    Et quand elle commençait à jouer
    Je retenais mon souffle
    Là au piano
    J'étais près d'elle
    On aurait dit
    Qu'elle ne jouait que pour moi

    La porte est ouverte
    Ah, comme ils crient
    J'entends la mère supplier
    Son père me frappe
    On la détache du piano
    Et ici, personne ne me croit
    Que je suis malade à mort
    De chagrin et de puanteur

    Là au piano
    Je l'écoutais
    Et quand elle commençait à jouer
    Je retenais mon souffle
    Là au piano
    Elle m'écoutait
    Et quand je commençai à jouer
    Elle retint son souffle

Retour en haut

09 - Alter Mann (Vieil homme)

  • Er wartet auf den Mittagswind
    Die Welle kommt und legt sich matt
    Mit einem Fächer jeden Tag
    Der Alte macht das Wasser glatt

    Ich werf' den Stein zu meinem Spaß
    Das Wasser sich im Kreis bewegt
    Der Alte sieht mich traurig an
    Und hat es wieder glatt gefegt

    Im weissen Sand der alte Mann
    Zitternd seine Pfeife raucht
    Nur das Wasser und ich wissen
    Wozu er diesen Fächer braucht

    Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
    Zögernd hab ich dann gefragt
    Den Kopf geneigt es schien er schläft
    Hat er bevor er starb gesagt

    Das Wasser soll dein Spiegel sein
    Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
    Wie viel Märchen dir noch bleibt
    Und um Erlösung wirst du flehen

    Den Fächer an den Leib gepresst
    Im Todeskrampf erstarrt die Hand
    Die Finger mussten sie ihm brechen
    Der Fächer bleibt zurück im Sand

    Den Alten ruf ich jeden Tag
    Er möchte mich doch hier erlösen
    Ich bleib zurück im Mittagswind
    Und in dem Fächer kann ich lesen

    Das Wasser soll dein Spiegel sein
    Erst wenn es glatt ist wirst du sehen
    Wie viel Märchen dir noch bleibt
    Und um Erlösung wirst du flehen

    Das Wasser soll dein Spiegel sein
    Erst wenn es glatt ist wirst du sehen
    Wie viel Märchen dir noch bleibt
    Und um Erlösung wirst du flehen

  • Il attend la brise du midi
    La vague arrive épuisée et se repose
    Chaque jour avec un éventail
    Le vieux lisse l'eau

    Je lance la pierre pour m'amuser
    La pierre fait des ronds dans l'eau
    Le vieux me regarde tristement
    Et a lissé l'eau à nouveau

    Sur le sable blanc, le vieil homme tremblant
    Fume sa pipe
    Seuls l'eau et moi savons
    Pourquoi il utilise cet éventail

    Le doute sommeille comme un volcan
    Alors, je l'ai alors interrogé en hésitant
    La tête baissée comme s'il dormait
    Avant de mourir il m'a dit

    Cette eau sera ton miroir
    Quand elle sera lisse, alors tu pourras voir
    Combien de contes il te restera à lire
    Et tu supplieras pour qu'on te délivre

    L'éventail pressé contre son corps
    Sa main se raidit dans son agonie
    Ils ont dû lui briser les doigts
    Et l'éventail reste abandonné sur le sable

    J'appelle le Vieux tous les jours
    Pour qu'il vienne me délivrer
    Je reste dans la brise du midi
    Et je peux lire dans l'éventail

    (Que) Cette eau sera ton miroir
    Et quand elle sera lisse, alors tu pourras voir
    Ce qu'il te reste à lire du conte de ta vie
    Et tu supplieras pour qu'on te délivre

    (Que) Cette eau sera ton miroir
    Et quand elle sera lisse, alors tu pourras voir
    Ce qu'il te reste à lire du conte de ta vie
    Et tu supplieras pour qu'on te délivre

Retour en haut

10 - Eifersucht (Jalousie)

  • Bin ich schöner
    Zerschneid mir das Gesicht
    Bin ich stärker
    Brich feige mein Genick
    Bin ich klüger
    Töte mich und iss mein Hirn
    Hab ich dein Weib
    Töte mich und iss mich ganz auf
    Dann iss mich ganz auf

    Bin ich ehrlicher
    Beiss mir die Zunge ab
    Bin ich reicher
    Dann nimm mir alles
    Bin ich mutiger
    Töte mich und iss mein Herz
    Hab ich dein Weib
    Töte mich und iss mich ganz auf
    Dann iss mich ganz auf
    Doch leck den Teller ab

    Es kocht die Eifersucht
    Eifersucht (X7)

    Hab ich so glatte Haut
    Zieh sie in Streifen ab
    Hab ich die klaren Augen
    Nimm mir das Licht
    Hab ich die reine Seele
    Töte sie in Flammen
    Habe ich dein Weib dann
    Töte mich und iss mich ganz auf
    Dann iss mich ganz auf
    Doch leck den Teller ab

    Es kocht die Eifersucht
    Eifersucht (X11)

  • Si je suis plus beau
    Taillade-moi le visage
    Si je suis plus fort
    Brise-moi lâchement la nuque
    Si je suis plus intelligent
    Tue-moi et mange-moi la cervelle
    Si j'ai ta femme
    Tue-moi et bouffe-moi tout entier
    Alors oui, bouffe-moi entièrement

    Si je suis plus honnête
    Arrache moi la langue
    Si je suis-je plus riche
    Prends-moi tout
    Si je suis plus courageux
    Tue-moi et mange-moi le cœur
    Si j'ai ta femme
    Tue-moi et bouffe-moi tout entier
    Oui, bouffe-moi entièrement
    Et lèche bien l'assiette

    Il cuit la jalousie
    Jalousie (X7)

    Si j'ai la peau lisse
    Arrache-la en lambeaux
    Si j'ai les yeux clairs
    Prends-moi la lumière
    si j'ai l'âme pure
    Tue-la dans les flammes
    Si j'ai ta femme alors
    Tue-moi et bouffe-moi tout entier
    Oui bouffe-moi entièrement
    Et lèche bien l'assiette

    Il cuit la jalousie
    Jalousie (X11)

Retour en haut

11 - Kuss Mich/Fellfrosch (Embrasse-moi/Peau de grenouille)

  • Sie hält immer still
    Weil sie gefingert werden will
    Bläht sich auf im dürren Gras
    Das feuchte Äugelein wird nass

    Gefangen in der Finsternis
    Sieht sie nie das Licht der Sonne
    Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
    Die Zunge in dem Manne an

    Küss mich
    Küss mich

    Sie beißt sich in jeder Zunge fest
    Weil sie sich gerne lecken lässt
    Doch weil es etwas bitter schmeckt
    Wird sie selten nur geküsst

    Ja

    Gefangen in der Finsternis
    Sieht sie nie das Licht der Sonne
    Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
    Die Zunge in dem Manne an

    Küss mich
    Küss mich
    Küss mich
    Küss mich

    Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
    Und schlägt ihr wild und in Extase
    Mehrmals heftig ins Gesicht
    Sie blutet schrecklich aus der Nase

    Gefangen in der Finsternis
    Sieht sie nie das Licht der Sonne
    Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
    Die Zunge in dem Manne an

    Küss mich
    Küss mich
    Auf meine feuchten Lippen
    Küss mich
    Küss mich
    Auch wenn es bitter schmeckt
    Küss mich
    Küss mich
    Auf meine feuchten Lippen
    Küss mich
    Küss mich
    Auch wenn es bitter schmeck

  • Elle se tient toujours tranquille
    Car elle veut être saisie avec les doigts
    Elle se gonfle et enfle dans l'herbe sèche
    Le petit oeil devient humide

    Prisonnière des ténèbres
    Elle ne voit pas la lumière du soleil
    Agitée de convulsions lubriques, elle supplie
    La langue dans l'homme

    Embrasse-moi
    Embrasse-moi

    Elle plante ses dents dans chaque langue
    Car elle aime se faire lécher
    Mais parce que le goût est un peu âcre
    On ne l'embrasse que très rarement

    Oui

    Prisonnière des ténèbres
    Elle ne voit pas la lumière du soleil
    Agitée de convulsions lubriques, elle supplie
    La langue dans l'homme

    Embrasse-moi
    Embrasse-moi
    Embrasse-moi
    Embrasse-moi

    La langue sort maintenant de sa bouche
    Et la frappe sauvagement
    Plusieurs fois violemment au visage
    Elle saigne affreusement du nez

    Prisonnière des ténèbres
    Elle ne voit pas la lumière du soleil
    Agitée de convulsions lubriques, elle supplie
    La langue dans l'homme

    Embrasse-moi
    Embrasse-moi
    Sur mes lèvres humides
    Embrasse-moi
    Embrasse-moi
    Même quand ça a un goût amer
    Embrasse-moi
    Embrasse-moi
    Sur mes lèvres humides
    Embrasse-moi
    Embrasse-moi
    Même quand ça a un goût amer

Retour en haut

Revenir en haut